Good morning, boys and girls! Last night’s reading came from the books of Matthew and Mark, pericope 34, the calling of the disciples. Verbs of motion can be troublesome to translate, as it can seem as though the primary verbs of motion translated as “come” and “go” are used interchangably. The Greeks seem like they lacked the common decency to make sense like we do in English, right? Hmm.

If you look at the glosses for ἔρχομαι in BDAG, you will find two main headings: come and go. How can ἔρχομαι mean both? Well, it doesn’t, it just seems like it does. What has been missing is a theoretical framework to understand and describe the directionality expressed by these verbs. It is just a matter of deictics (sorry Carl, that’s what they call it).

Deictics describes the directional aspects of language like verbs of motion, demonstratives (this and that) or other kinds of modifiers. If we look at the demonstratives, this is used for things that are typically near(er) and thematically central, whereas that is used for the further of two things, or what is athematic. I did some posts on this issue which begin here. There are a bunch of others also. Let’s not forget temporal deixis, that which Rod Decker wrote a thing or two about.

One important concept to understand is the “deictic center”, ie determining the central point on which the deictic reference is based.  In most cases, it is the speaker by default. So if my wife is holding up two sweaters and asks, “Which do you like better honey, this one or that one?” she would be the center.1

Now2 it’s time to apply deictics to verbs of motion. In English (as in Greek) there is quite a bit of flexibility as to where the deictic center may be placed, linguistically. It may be the speaker, the addressee, or some other point of reference where neither speaker or addressee are involved (i.e. third-person narrative). Here is an example lifted from an article by Stephen Levinsohn:

Thus, an English speaker can take the location of the addressee as the point of reference and say, ‘I’m just coming [to where you are]’. Spanish speakers, in contrast, take their own location as the point of reference, so say, ‘I’m just going [from where I am]’. Greek is like English, rather than Spanish, in that the location of either the reported speaker or the addressee can be taken as the point of reference (sec. 2.1).

The key point here is to recognize that the orientation of the deictics is RELATIVE to the deictic center. The reference of this and that could change if the center is moved. Ready for an example out of the gospels? A great example of the deictic distinction between the primary verbs of motion is found in the centurion’s speech in Luke 7:8:

Luke 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

He uses these verbs ostensibly based on their contrast in meaning. I will continue this in another post later. In the mean time, I would encourage you to read Levinsohn’s paper. His work has saved me decades of boxing the air, you would do well to read it closely.

Isn’t language groovey?

  1. If she actually used an opposition instead of saying “this one or this one,” you can apply your linguistic prowess to infer that “this one” is the right answer. If there is no this/that opposition, I would suggest responding “Tell me what you think about them”. []
  2. + development, for those of you in Glasgow []