My last post on deictics and verbs of motion stemmed from running into a synoptic difference regarding the call of the first disciples. Typically ἐρχομαι refers to movement toward some deitic reference, in contract to πορευομαι being used for reference away from the center. Carl Conrad posted an important comment about the impact compounding verbs can have on their overall meaning. One such compound that I have wondered about is ἀπερχομαι. In perusing the lexica, BDAG and LSJ both list “go away, depart (from)” as the top glosses, making me wonder if the prefixing of the preposition in this case has essentially changed the deictics for this verb of motion. The translation information for the GNT (based on the ESV reverse-interlinear data) supports the change to motion away, as does the LXX-BHS alignment. The verbs used to render it in the vast majority of cases indicates motion away rather than toward the deictic center, opposite of the core semantic meaning of ἐρχομαι. I am hesitant to say that the deictics have changed based only on the glosses, as that may simply highlight the mismatch in usage between the languages. Looking at the usage in Matthew versus Luke, there is a measure of consistency. Mark uses ἐξερχομαι in similar contexts (e.g. Mk 2:12), but it is often rendered differently in the parallel versions (Mt 9:7 and Luke 5:25 use ἀπερχομαι).

I feel fairly sure about the change of deictics with ἀπερχομαι compared to simple ἐρχομαι. I am hesitant to claim a similar change regarding ἐξερχομαι, especially based on the frequent change of Mark’s usage in the gospel parallels. For instance, Matthew 8:32 uses these verbs in opposition in some contrast to the synoptic parallels.

Matthew 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

Mark 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Luke 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

I would rather understand Matthew maintaining the deictic center with Jesus and having the pigs “go/depart” to the pigs than to posit a different sense. Based on the salience of the pigs, it is understandable to have the deictic center shift in Mark and Luke to where the demons are headed. Levinsohn notes that Luke regularly shifts the center to the next place where salient action occurs. In any case, ἐξερχομαι seems to be used for motion toward rather than motion from, notwithstanding Mark’s use to the contrary. I would appreciate hearing your thoughts on the matter.

My main interest in digging into the deictics was the practical payoff for exegesis, not just the translation issue. If the writer chooses to describe the motion as moving away versus coming toward, what difference does it make? Consider that calling of the first disciples. After Jesus calls Simon and Andrew, they ditch their stuff and their dad and follow Jesus. Matthew and Mark differ in the verbs of motion used. Instead of claiming a different “sense” of the verb, it seems prudent to examine the effect of  using a  different deictic center. Take a look.

Matthew 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mark 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Matthew’s use of “follow” places the deictic center with Jesus, the person or thing that is being followed. From a cinematic standpoint, this scene would be shot as though the camera were leaving with Jesus and the disciples, perhaps looking back on Zebedee standing on the shore.

Mark’s protrayal provides a different scene. Based on the deictics of ἀπέρχομαι, the deictic center is most likely Zebedee and the place they depart from. Cinematically, this infers shooting the scene from Zebedee’s standpoint, watching Jesus and his boys walk off in the distance.

This latter strategy is employed in the Hebrew of Gen 22:6, 8, each time “the two of them went on together.” The deictics portray things such that the camera is watching Abraham and Isaac walk away (הלכ). This stands in contrast to them “arriving” at the place that God told them in 22:9 using בוא. There really is a rhyme and reason to this usage, it just takes a frame of reference for making sense of it.

Next time you hit a verb of motion in your Greek reading (which will probably not be too long, based on their frequency), slow down and think about the deictics. Where/who is the center, how would it be shot with a camera, from what vantage point?