If you’ve spent much time in the older Greek grammars or lexicons, you may have noticed that many of the descriptions of coordinating conjunctions like και and δε with list both a conjunctive and disjunctive usage. The fact that they can connect phrases or clauses that manifest semantic continuity and semantic discontinuity explains why the English glosses used include both and and but. Why? Because we have a mismatch here between Greek and English. The English conjunctions and and but differ from one another in one primary way. The former implies that the joined phrases or clauses are semantically related somehow, i.e. semantic continuity. The opposite is true of but; it constrains us to process the joined entities as having some kind of discontinuity between them. Take a look at what happens when you use but in a context where there isn’t contrast between the idea.

  1. I like bananas and I like grapes.
  2. *I like bananas but I like grapes.

Now if I had said that I loved, hated or some other kind of action in clause 2, there would be no problem using but. The same would hold true if I changed the subject to someone else but kept the action the same.

So what’s my point? The use of but constrains us to read the two things as somehow semantically discontinuous. If there is not some kind of contrast inherently present in the context, using but sounds wrong or strange. Take a look at the thing but with noun phrases this time.

  1. I like bananas and grapes.
  2. *I like bananas but grapes.
  3. I like everything but grapes.
  4. *I like everything and grapes.
  5. I like everything even/including grapes.

Note what happens in 2. with the but. You feel like there should be another sentence like “…. but grapes I strongly dislike.” Using it makes you expect that there is some kind of contrast. If it ain’t there, it doesn’t sound right. Now in 3. but is needed to indicate that grapes are being excluded from the everything. Note how using and in 4. sounds wrong. Why? Because you are trying to add grapes to something that theoretically already includes it: everything. However, using an “additive,” an adverb that either intensifies or portrays the added element as though it was the least likely possibility, is completely acceptable. Another candidate additive would be especially.

So just to summarize the point so far, certain conjunctions like but can constrain you to read the linked elements as contrastive. However, these words to not create contrast that wasn’t already there, they simply amplify it. If there is no contrast present, using a contrastive conjunction is infelicitous as the linguists say. It comes across as wrong.

Now let’s hop over to Greek. In contrast to and and but which indicate semantic continuity or discontinuity respectively, και and δε are unmarked for this feature. Since they do not indicate anything about semantic continuity/discontinuity, we find them used in both contexts. These Greek conjunctions are differentiated by development, not semantic continuity. If you have the Logos version of the Discourse Grammar, begin reading here. Otherwise, you can begin reading about the main Greek conjunctions on page 17 of the sample I’ve posted online.

So returning to the opening statement, many descriptions of Greek conjunctions treat them as though the contrast is inherently present in the conjunction, at times as though adding this conjunction creates contrast that another would not have created. If there is semantic contrast present in the context, then certain conjunctions can amplify what was already there. This is the case with αλλα versus και or δε. The former constrains what follows to be correcting or replacing some aspect of what precedes.

Continuity and discontinuity are not binary items, but two ends of a continuum. Here’s an older post on the matter. My kids are badgering me to take them to their youth group bbq, but head over to Rick Brannan’s blog for a great paper on αλλα that unpacks these issues in more detail. I’ll try to add the link later.