I have been following a Logos reading plan to read the GNT in a year, but am a bit behind. One of last week’s readings was John 16, and I came across an interesting difference between the SBLGNT and the NA27 regarding the basis of our requests to the Father. Here is the text of NA27, since that is likely the most familiar.

22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. * ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.1

The issue at hand is where the phrase ἐν τῷ ὀνόματί μου belongs. Or more specifically, to which clause does it belong. The traditional reading of the text would be to understand it as “whatever you ask the Father in my name,” which assumes that the clause uses default ordering of the constituents. Take a look at the SBLGNT reading:

22 καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφʼ ὑμῶν. 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.2, Jn 16:22–24.))

Note that the phrase is placed at the end of the main clause rather than at the end of the topical frame ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα. So in this reading, Jesus’ name is not the manner in which we ask, but the manner in which the Father gives or answers. Here is the manuscript evidence regarding the issue from the NA27 apparatus:

†5 6 1-4 P5vid א B C* L Δ l 844 pc sa ac2 (SBLGNT reading)
❙ 5 6 118 pc
❙ txt P22vid A C‎3 D W Θ Ψ f 13 I. (33) M lat(t) sy pbo bo (NA27 reading)3

Regarding the symbol on the first line, the apparatus has the following note: “A cross marks a change in the text from the 25th edition, where the reading so marked stood in the text (cf. Mt 7,18 and; 20,18). These passages always represent very difficult textual decisions.”4 This means that the SBLGNT reading is not so much a novel one as “going retro” so to speak. Food for thought.

The syntactical analysis of both Cascadia and OpenText analyze the NA27 reading as the prepositional phrase ἐν τῷ ὀνόματί μου modifying the topical frame, not the main clause. Interestingly, the Cascadia analysis of the SBLGNT links the prepositional phrase in question with the topical frame by crossing the main clause. Here is a snapshot.

I am not really sure what motivated the crossing, as it doesn’t really seem to represent what is going on in the syntax. This does not seem like a likely instance of discontinuous syntax, something normally associated with fronting for marked focus/emphasis.

The NA27 reading is somewhat ambiguous regarding which clause ἐν τῷ ὀνόματί μου should be affiliated with. The traditional reading has been that it goes with “whatever you ask,” which is consistent with v. 24a, that up to this point they have not asked for anything in his name. The alternative understanding, one which reconciles the manuscript evidence regardless of its placement, is to understand ἐν τῷ ὀνόματί μου as part of the main clause rather than part of the topical frame. If this is correct, then the change in the SBLGNT is a reduction in prominence on the phrase from either marked focus/emphasis or a frame of reference to default focus. Thus, our receiving things from the Father would not be based on the manner in which we ask–appealing to Jesus. Rather, the Father would give to us on the basis of Jesus’ name.

I’ll leave it to the text critics to debate the merits of each reading, but the two need not be viewed as radically different, if one changes the traditional understanding of the NA27 reading. I’d be interested in hearing thoughts. I must admit I had never really given this issue much thought, and I do not have the time to do so at the moment.

  1. Eberhard Nestle et al., Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.; Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993), 303-04. []
  2. Michael W. Holmes, The Greek New Testament: SBL Edition ( (Logos Bible Software, 2010; 2010 []
  3. Eberhard Nestle et al., Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.; Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993), 304. []
  4. Eberhard Nestle et al., Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.; Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993). []