I have heard this idea pitched before, I even lectured on it in introductory Greek in 2001 when the idea first arose. It seems to have found new life though. Word has it that a new conjunction has been found that may impact the reading of Matt 2:11. The word is σαντα, and is understood to function as a subordinating conjunction not unlike οτι. The problem is that it is virtually unattested in the ancient Greek corpus, and is more likely borrowed from Latin, at least based on the evidence from several 11th century manuscripts particularly 474.

I did some checking at SBL and it sounds as though Winged Bull Press may have a forthcoming volume that treats the issue, due in early April. Based on the evidence I have seen so far, the case is not very compelling. For those of you who really want to dig into this, I would suggest contacting CSNTM about the matter, they are in a better position than I am to comment.

So as you make your way through the Christmas festivities, keep in mind what it is all about: the sending of a Savior. And no matter what they say, do not believe in the σαντα clause. It’s a myth.

If you have any other information about this issue, please post a comment.

P.S. This is a repost from Dec. 24, 2009.